Gosto não se discute, já disse alguém, e isso vale para qualquer atividade.
Desde que comecei a ouvir música lírica minha atenção era toda para os tenores, uma infinidade deles, mas meu xodó era Mario Lanza. Coisa de garoto de 14 anos. Beniamino Gigli era bem superior. Mas foram chegando os barítonos: o italiano Gino Bechi e o ator cinematográfico Howard Keel, até que conheci Leonard Warren, que considero a voz mais privilegiada entre todas dessa tessitura. Antes de continuar, recomendo ouvirem Una Strada nel Bosco, com um Gino Bechi já idoso (faleceu em fevereiro de 1993), mas senhor de uma respiração impecável, qualidade indispensável a um bom cantor.
Andei ouvindo, por esses dias, algumas canções interpretadas por Dmitri Hvorostovsky e há várias referências a ele aqui no blog. Possui uma voz possante, de belo timbre, tem bom desempenho no palco, o que faz uma grande diferença para um cantor de ópera. Eu o considero um dos maiores barítonos da atualidade. Alguns consideram que o russo Pavel Lisitsian foi melhor que Dmitri. Esse é o ponto, foi, ou pode ter sido. Pavel aposentou-se em 1966 e faleceu em 2004, teve pouca divulgação no Ocidente.
Andei ouvindo, por esses dias, algumas canções interpretadas por Dmitri Hvorostovsky e há várias referências a ele aqui no blog. Possui uma voz possante, de belo timbre, tem bom desempenho no palco, o que faz uma grande diferença para um cantor de ópera. Eu o considero um dos maiores barítonos da atualidade. Alguns consideram que o russo Pavel Lisitsian foi melhor que Dmitri. Esse é o ponto, foi, ou pode ter sido. Pavel aposentou-se em 1966 e faleceu em 2004, teve pouca divulgação no Ocidente.
No presente vídeo me chamou a atenção o clima de tristeza e nostalgia que se apoderou de várias pessoas da platéia provocando-lhes algumas recônditas lágrimas. O próprio Hvorostovsky, a meu ver, no final da apresentação procura se controlar para que a emoção não lhe embargue a voz. Por que tanta emoção?
Filtrando as péssimas traduções, russo-português do Babylon e russo-inglês do Windows Translator, consegui entender que a canção fala dos erros cometidos na juventude, uma tenra idade onde prevalece a auto-suficiência e o culto à beleza. Kak molody my byli - Como éramos jovens.
Como curiosidade seguem a letra da música em russo e a transliteração para o alfabeto latino. Quem sabe, alguém se aventura...
Градский Александр - "Как Молоды мы Были"
Оглянись незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком.
Может я это - только моложе,
Не всегда мы себя узнаем.
Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были!
Как молоды мы были...
Как искренне любили,
Как верили в себя.
Нас тогда без усмешек встречали,
Все цветы на дорогах земли.
Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.
Ничто на земле... etc.
Первый тайм мы уже отыграли,
И одно лишь сумели понять.
Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять.
Ничто на земле... etc.
В небесах отгорели зарницы,
И в сердцах утихает гроза.
Не забыть нам любимые лица,
Не забыть нам родные глаза.
Ничто на земле... etc.
Gradskiij Aleksandr - "Kak Molody my Byli"
Ogljanis' neznakomyij prokhozhiij,
Mne tvoij vzgljad nepodkupnyij znakom.
Mozhet ja ehto - tol'ko molozhe,
Ne vsegda my sebja uznaem.
Nichto na zemle ne prokhodit bessledno,
I junost' ushedshaja vse zhe bessmertna.
Kak molody my byli!
Kak molody my byli...
Kak iskrenne ljubili,
Kak verili v sebja.
Nas togda bez usmeshek vstrechali,
Vse tsvety na dorogakh zemli.
My druzeij za oshibki proschali,
Lish' izmeny prostit' ne mogli.
Nichto na zemle... etc.
Pervyij taijm my uzhe otygrali,
I odno lish' sumeli ponjat'.
Tchtob tebja na zemle ne terjali,
Postaraijsja sebja ne terjat'.
Nichto na zemle... etc.
V nebesakh otgoreli zarnitsy,
I v serdtsakh utikhaet groza.
Ne zabyt' nam ljubimye litsa,
Ne zabyt' nam rodnye glaza.
Nichto na zemle... etc.