Gosto não se discute, já disse alguém, e isso vale para qualquer atividade.
Desde que comecei a ouvir música lírica minha atenção era toda para os tenores, uma infinidade deles, mas meu xodó era Mario Lanza. Coisa de garoto de 14 anos. Beniamino Gigli era bem superior. Mas foram chegando os barítonos: o italiano Gino Bechi e o ator cinematográfico Howard Keel, até que conheci Leonard Warren, que considero a voz mais privilegiada entre todas dessa tessitura. Antes de continuar, recomendo ouvirem Una Strada nel Bosco, com um Gino Bechi já idoso (faleceu em fevereiro de 1993), mas senhor de uma respiração impecável, qualidade indispensável a um bom cantor.
Andei ouvindo, por esses dias, algumas canções interpretadas por Dmitri Hvorostovsky e há várias referências a ele aqui no blog. Possui uma voz possante, de belo timbre, tem bom desempenho no palco, o que faz uma grande diferença para um cantor de ópera. Eu o considero um dos maiores barítonos da atualidade. Alguns consideram que o russo Pavel Lisitsian foi melhor que Dmitri. Esse é o ponto, foi, ou pode ter sido. Pavel aposentou-se em 1966 e faleceu em 2004, teve pouca divulgação no Ocidente.
Andei ouvindo, por esses dias, algumas canções interpretadas por Dmitri Hvorostovsky e há várias referências a ele aqui no blog. Possui uma voz possante, de belo timbre, tem bom desempenho no palco, o que faz uma grande diferença para um cantor de ópera. Eu o considero um dos maiores barítonos da atualidade. Alguns consideram que o russo Pavel Lisitsian foi melhor que Dmitri. Esse é o ponto, foi, ou pode ter sido. Pavel aposentou-se em 1966 e faleceu em 2004, teve pouca divulgação no Ocidente.
No presente vídeo me chamou a atenção o clima de tristeza e nostalgia que se apoderou de várias pessoas da platéia provocando-lhes algumas recônditas lágrimas. O próprio Hvorostovsky, a meu ver, no final da apresentação procura se controlar para que a emoção não lhe embargue a voz. Por que tanta emoção?
Filtrando as péssimas traduções, russo-português do Babylon e russo-inglês do Windows Translator, consegui entender que a canção fala dos erros cometidos na juventude, uma tenra idade onde prevalece a auto-suficiência e o culto à beleza. Kak molody my byli - Como éramos jovens.
Como curiosidade seguem a letra da música em russo e a transliteração para o alfabeto latino. Quem sabe, alguém se aventura...
Градский Александр - "Как Молоды мы Были"
Оглянись незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком.
Может я это - только моложе,
Не всегда мы себя узнаем.
Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были!
Как молоды мы были...
Как искренне любили,
Как верили в себя.
Нас тогда без усмешек встречали,
Все цветы на дорогах земли.
Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.
Ничто на земле... etc.
Первый тайм мы уже отыграли,
И одно лишь сумели понять.
Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять.
Ничто на земле... etc.
В небесах отгорели зарницы,
И в сердцах утихает гроза.
Не забыть нам любимые лица,
Не забыть нам родные глаза.
Ничто на земле... etc.
Gradskiij Aleksandr - "Kak Molody my Byli"
Ogljanis' neznakomyij prokhozhiij,
Mne tvoij vzgljad nepodkupnyij znakom.
Mozhet ja ehto - tol'ko molozhe,
Ne vsegda my sebja uznaem.
Nichto na zemle ne prokhodit bessledno,
I junost' ushedshaja vse zhe bessmertna.
Kak molody my byli!
Kak molody my byli...
Kak iskrenne ljubili,
Kak verili v sebja.
Nas togda bez usmeshek vstrechali,
Vse tsvety na dorogakh zemli.
My druzeij za oshibki proschali,
Lish' izmeny prostit' ne mogli.
Nichto na zemle... etc.
Pervyij taijm my uzhe otygrali,
I odno lish' sumeli ponjat'.
Tchtob tebja na zemle ne terjali,
Postaraijsja sebja ne terjat'.
Nichto na zemle... etc.
V nebesakh otgoreli zarnitsy,
I v serdtsakh utikhaet groza.
Ne zabyt' nam ljubimye litsa,
Ne zabyt' nam rodnye glaza.
Nichto na zemle... etc.
4 comments:
Vim fazer um agradecimento meio burocrático e termino com a impressão que devo agradecer de verdade.
Seu voto no meu texto na seleção a Vanessa sobre Monteiro Lobato se torna mais importante quando encontro um blog cheio de cultura e conhecimento.
Muito obrigado.
ele é maravilhoso, é apaixonante, pra mim antes era Pavarotti, agora é Dmitri Hvorostovsky é demais precisa postar mais notícias pessoais sobre ele. Cleusa Lui
Как молоды мы были Que jovenes eramos!
Оглянись, незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком...
Может, я это - только моложе,
Не всегда мы себя узнаём...
Mira, desconocido transeúnte
Creo que tu incorruptible mirada me es conocida.
Tal vez, sea yo (mismo)- sólo que más joven,
No siempre, llegamos a reconocernos
Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая всё же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!
Nada en la tierra pasa sin dejar rastro,
Y la juventud ida es totalmente inmortal.
Qué jóvenes éramos,
Qué jóvenes éramos,
¿que sinceramente amabamos
¿Cómo creiamos en si mismos
Нас тогда без усмешек встречали
Все цветы на дорогах земли...
Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.
Entonces a nosotros sin burlas salian al encuentro
Todas las flores en los caminos de la tierra ...
,Nosotros a los amigos perdonabamos errores
Sólo la traición perdonar no podiamos.
Первый тайм мы уже отыграли
И одно лишь сумели понять:
Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять!
El primer tiempo nosotros ya jugamos
Y sólo una cosa fuimos capaces de entender
Para que en la tierra no te pierdan,
Procura no perderte a ti mismo
В небесах отгорели зарницы,
И в сердцах утихает гроза.
Не забыть нам любимые лица,
Не забыть нам родные глаза...
En el cielo se encendian los relampagos
Y en los corazónes calma la tormenta
Que no olvidemos los amados rostros
que no olvidemos los familiares ojos (queridos)
Traducción Carlos Rodríguez (Paraguay)
Acho que faltou apenas uma pequena qualificação para Dmitri Hvorostovsky: é um homem absolutamente BELO. Atualmente está com 52 anos, e seria perfeito para interpretar o índio Pery na ópera o Guarani, de Carlos Gomes. Daqui a pouco vai ficar barrigudo, e aí pronto. Fazer o quê? Eu estava procurando a tradução da letra de Kak malodyi myi byili, quando topei com o seu blog. Que bom! Tem uma tradução em espanhol, nos comentários. Já conseguia cantar trechos da música, mas sem entender direito a letra. Acontece que gosto de cantar, ao violão e ao acordeom --- só em casa, ou entre amigos --- e passei cinco anos no extinto Instituto de Língua Russa, na Rua das Marrecas, Rio, TENTANDO aprender essa língua admirável e dificílima. Hoje, passado muito tempo (isso foi em 1990), consigo apenas decifrar o cirílico, mas, por total falta de prática, perdi muita coisa. Quero agradecer ao autor do blog e elogiá-lo pelo seu nível.Voiu assinar. Grande abraço, mais uma vez, muito grato e parabéns. ROBERTO FRANCOVALENTE, 8/SET/2014.
Postar um comentário
Qualquer mensagem não relacionada à postagem deverá ser colocada no Quadro de Recados e, de preferência, não contendo SPAM.
Anônimo, faça a gentileza de deixar seu nome ao final do comentário